取消

明星 电视剧 电影 动漫 综艺 微电影 新闻 图库 明星 剧情 演员 角色 专题 节目 榜单 最新 地图

推荐频道
精选筛选
搜索"Billing",共搜索到"8"个相关内容,当前第“1”
  • 视频
  • 文章
  • 明星
  • 角色
Two differences between this Austrian version and the generally available American version are immediately obvious they differ both in their length and in the language of the intertitles. The American version is only 1,883 metres long - at 18 frames per second a difference of some 7 minutes to the Austrian version with 2,045 metres. Whereas we originally presumed only a negligible difference, resulting from the varying length of the intertitles, a direct comparison has nevertheless shown that the Austrian version differs from the American version both in the montage and in the duration of individual scenes. Yet how could it happen that the later regional distribution of a canonical US silent film was longer than the original version  The prevalent American version of Blind Husbands does not correspond to the version shown at the premiere of 1919. This little-known fact was already published by Richard Koszarski in 1983. The film was re-released by Universal Pictures in 1924, in a version that was 1,365 feet (416 metres) shorter. At 18 frames per second, this amounts to a time difference of 20 minutes! titles were altered, snippets of action removed and at least one major scene taken out entirely, where von Steuben and Margaret visit a small local chapel. (Koszarski)  From the present state of research we can assume that all the known American copies of the film derive from this shortened re-release version, a copy of which Universal donated to the Museum of Modern Art in 1941. According to Koszarski the original negative of the film was destroyed sometime between 1956 and 1961 and has therefore been irretrievably lost. This information casts an interesting light on the Austrian version, which can be dated to the period between the summer of 1921 and the winter of 1922. Furthermore, the copy is some 200 metres longer than the US version of 1924. If one follows the details given by Richard Koszarski and Arthur Lennig, this means that, as far as both its date and its length are concerned, the Austrian version lies almost exactly in the middle between the (lost) version shown at the premiere and the re-released one.A large part of the additional length of the film can be traced to cuts that were made to the 1924 version in almost every shot. Koszarski describes how the beginning and the end of scenes were trimmed, in order to speed up the film. However, more exciting was the discovery that the Austrian version contains shots that are missing in the American one - shotscountershots, intertitles - and furthermore shows differences in its montage (i.e. the placing of the individual shots within a sequence). All this indicates that Die Rache der Berge constitutes the oldest and most completely preserved material of the film.
A group of lakeside visitors who are terrorised by an ancient vampiric evil.
内容描述苏联发生政变时,叛变者控制了一个核子飞弹基地,威胁要攻击美国。美国政府急命阿拉巴马号核子潜艇准备反攻,但就在是否要下达攻击令的关键时刻,潜艇的通讯系统发生故障,无法判断攻击令的真伪。哈克曼饰演的潜艇指挥官决定发射,但新来的副官华盛顿却认为事关重大,应确定讯息再说,不惜为此发动兵变囚禁上司。
完美的Neve (County Line的Ashley Madekwe饰)拥有一切——一个美丽的家庭和奢华的生活方式。她是她所在的郊区中上层社区的名人,努力工作才成为上流社会的一员。然而,当她开始在她的城镇周围看到几个神秘人物时,她原始的贴面裂开了。编剧兼导演纳撒尼尔·马泰罗-怀特的这部发人深思的惊悚片以其相当大的转折和Bukky Bakray(岩石)的抢镜转变为特色。
一位工作过度的律师(瑞切尔·蕾·库克饰)同意帮助一名充满魅力的客户(小达蒙·威亚斯饰)起诉一家保证用户能够找到真爱的约会网站。
故事发生在十七世纪的波兰。书亚(Mieczyslaw Voit 饰)是一名德高望重的神父,坚定的坚持着自己对主的信仰和理想。某一日,他被派往了一间修道院中工作,有传闻魔鬼偷偷潜入了这间修道院,在其中作祟。  修道院的院长是一个名为乔安(卢茜娜·温尼斯卡 Lucyna Winnicka 饰)的女人,这个女人的身上散发出一股强大而又神秘的美丽,让众多的修女们为之疯狂。随着时间的推移,神父书亚发现魔鬼的力量实在是过去强大,仅凭他一人之力无法驾驭,于是向一个老法师寻求帮助。然而,最终,书亚亦没有能够拒绝魔鬼的诱惑,为了帮助乔安,他甚至犯下了杀人的罪孽。
这部剧是08年下半年冒出来好得出人意外的爆笑小喜剧。本来作者想拍个电视剧,但找不到真人演出,又找不到动画师帮他画,于是就自己摸索著用动画软体做了个短片,然后拿去参展,竟然被HBO看上,就此搬上萤幕,成为继Flight of the Conchords后,HBO又一最新喜剧杰作。本剧围绕主人公TIM的工作生活展开,讲述了这个囧男每天被同事调侃,被女友折腾,被朋友涮锅的种种窘事。整集25分钟的动画,虽说没有笑的前仰后合,不过一直是让人欲笑还抑之的状态。虽然画面很简单,甚至可以用简陋来形容,不过精彩诙谐的对白完全弥补了画面的缺憾,甚至使原本简单的画面更透出一股灵气。更加值得一提的是,本剧的配音演员口齿清晰,发音纯正,语速虽然快,不过用词简单,是难得的学习口语的优秀教材。不过先提一下,毕竟是成人动画,所以有些段子还是有点颜色的,不要把它想象成PG或者是G级别的动画。
0.549287s